Editora 34

Poesia

François Villon

Tradução de Sebastião Uchoa Leite

Edição bilíngue
Ensaio de Leo Spitzer

Coleção Fábula

496 p. — 15 x 22,5 cm
ISBN 978-65-5525-259-0

A poesia de François Villon não cessa de intrigar seus leitores desde que começou a circular, durante a breve e vertiginosa vida de seu autor, na Paris do século XV. Seus versos refinadíssimos são ao mesmo tempo dotados de imenso vigor vernacular, sem medo da gíria e do baixo calão. Neles, a sapiência antiga, adquirida na Sorbonne, mistura-se à vida dos estudantes no Quartier Latin ao redor, com toda a sua arruaça e toda a sua penúria. Em cada uma de suas baladas — forma poética em que Villon deixou marca indelével —, o giro nobre do ritmo não esconde, antes ressalta, a urgência das questões que dirige a seus leitores futuros: que sentido pode ter uma vida que o tempo há de tragar, qual o valor deste mundo que há de se desfazer como as neves do ano passado, e quem afinal sou eu, François Villon, que conheço tanta coisa, mas não conheço a mim mesmo? Essa peculiar síntese de contradições valeu ao poeta uma fama não apenas constante, mas crescente. Sua obra, agora reeditada em uma já clássica tradução para o português, faz jus à fama.


Texto orelha

Autêntica estrela solitária, François Villon atravessou seis séculos sem perder nada do brilho e do fascínio que exerceu desde que surgiu na Paris do século XV. Poeta de raízes medievais, escrevendo numa língua que, para os franceses de hoje, poderia soar tão distante quanto o português de Gil Vicente para nós, Villon faz pouco caso do tempo e fala ao leitor contemporâneo com vigor e urgência. Podemos saber mais ou menos sobre as formas poéticas que praticou, podemos decifrar mais ou menos rapidamente as múltiplas alusões à Antiguidade clássica e à cultura medieval — seja como for, não temos como nos furtar à beleza da “Balada das damas do tempo ido”, à alegria da “Balada das mulheres de Paris” ou ao enigma que preside às estrofes da “Balada das coisas sem importância”:

Conheço no hábito o monge,

Conheço o patrão no valete,

Conheço pelos véus a monja,

Conheço o engano na lisonja,

Conheço o louco solto a esmo,

Conheço o vinho bom de longe,

Conheço bem, fora a mim mesmo.

Essa força vernácula e poética garantiu a Villon a audiência atenta de inúmeros poetas modernos. No século XIX, foi convertido em figura tutelar pelos “malditos”: Nerval, Rimbaud, Verlaine, Schwob. No XX, as vanguardas o revisitaram, a fim de perturbar as águas da história da literatura francesa, exaltando um nome anterior e estranho ao cânone clássico e romântico: foi a vez de Apollinaire, Pound, Cendrars, sucedidos por um quarteto tão heterogêneo quanto Valéry, Céline, Queneau e Michon.


No Brasil, o grande leitor de Villon nessa chave moderno-vanguardista foi, sem dúvida, o poeta pernambucano Sebastião Uchoa Leite. Em diálogo constante com os poetas concretistas e com seu ideal de “transcriação” vernácula dos nomes decisivos do paideuma de Pound, Uchoa Leite lançou-se à tradução integral da obra poética de Villon em francês (deixando de fora os poemas escritos em gíria, em argot). O resultado, formidável, veio à luz em 1987-88, pela editora Guanabara: não bastasse a proeza de traduzir Villon com rigor e felicidade, Uchoa Leite assinou um ensaio erudito, sem par em língua portuguesa. O livro foi relançado pela Edusp em 2000 e chega agora à terceira edição na coleção Fábula, que já reeditara as belíssimas versões que Uchoa Leite fizera de Lewis Carroll (Alice no País das Maravilhas e Através do espelho e o que Alice encontrou lá) e de Christian Morgenstern (Jogo da forca).


Esta edição bilíngue retoma o texto em português das edições anteriores, corrige o texto francês à luz da recente e lapidar edição da Bibliothèque de la Pléiade, e inclui um ensaio magistral, “Estudo a-histórico de um texto: a ‘Balada das damas do tempo ido’”, em que o grande Leo Spitzer alterna entre filologia e close reading para sublinhar a beleza do poema de Villon.


Sobre o autor

François de Montcorbier (ou des Loges) nasceu em Paris, em 1431. Órfão de pai, foi confiado pela mãe aos cuidados do cônego Guillaume de Villon, de quem adotaria o sobrenome. Contemporânea de grandes acontecimentos históricos (a morte de Joana d’Arc, a invenção da imprensa por Gutenberg, a Guerra dos Cem Anos ou a tomada de Constantinopla pelos turcos), sua biografia é parca de datas. Entre 1443 e 1452, frequentou a faculdade de Letras da Universidade de Paris, onde obteve os títulos de bacharel, licenciado e mestre — e onde, presumivelmente, começou a escrever poemas. A par dos estudos, entregou-se a fundo à vida boêmia e mesmo marginal: participou de distúrbios estudantis em 1452; matou um padre durante uma rixa de rua em 1455; participou de um furto vultoso em 1456; foi preso pelo menos duas vezes, e em outras duas ocasiões teve que se exilar de Paris. Condenado à morte em 1462, obteve em 1463 que a pena fosse comutada em banimento da capital — última ocasião em que se tem notícia de Villon. Suas duas grandes obras, O legado e O testamento, teriam sido compostas em 1456 e 1461, mas a primeira edição de seus poemas só se deu em 1489.


Sobre o tradutor

Sebastião Uchoa Leite nasceu em Timbaúba, Pernambuco, em 1935. Estudou Direito e Filosofia em Recife, onde começou a tomar parte na vida literária: seu primeiro livro de poemas, Dez sonetos sem matéria, foi publicado por O Gráfico Amador, de Aloysio Magalhães, em 1960. Mudou-se em 1965 para o Rio de Janeiro, onde trabalhou em diversas lides editoriais — entre as quais a revista de poesia José, que circulou entre 1976 e 1978. Reuniu sua poesia em livros como Signos/Gnosis (1970), Antilogia (1979), Obra em dobras (1988), A uma incógnita (1991), A ficção vida (1993), A espreita (2000) e A regra secreta (2002). Ensaísta de interesses muito variados — da poesia aos quadrinhos, do cinema à filosofia —, publicou quatro volumes de textos críticos: Participação da palavra poética (1966), Crítica clandestina (1986), Jogos e enganos (1995) e Crítica de ouvido (2003). Tradutor de autores como Stendhal, Octavio Paz, Julio Cortázar e Christian Morgenstern, assinou dois monumentos da tradução literária no Brasil: Aventuras de Alice no país das maravilhas & Através do espelho e o que Alice encontrou lá (Summus, 1977) e a Poesia de François Villon (Guanabara, 1988), ambos agora no catálogo da coleção Fábula. Sebastião Uchoa Leite faleceu no Rio de Janeiro em 2003.


Veja também
Diário de bordo
Diário de bordo
Blaise Cendrars
O spleen de Paris
O spleen de Paris
Charles Baudelaire