Editora 34
Autores

Ekaterina Vólkova Américo

5 títulos

Ekaterina Vólkova Américo nasceu em 1978, em Moscou. Formou-se em História, Literatura e Cultura Russa e Hispano-Americana pela Universidade Estatal de Ciências Humanas de Moscou. É mestre e doutora pela Universidade de São Paulo e professora de Língua e Literatura Russa da Universidade Federal Fluminense. Como tradutora, verteu do russo textos de Iúri Lotman, Pável Ánnenkov, Fiódor Dostoiévski, Roman Jakobson, Pável Medviédev, Mikhail Bakhtin, Valentin Volóchinov e Piotr Bogatyriov, entre outros.





A obra de François Rabelais e a cultura popular na Idade Média e no Renascimento
Tradução de Sheila Grillo, Ekaterina Vólkova Américo
Ensaio introdutório de Sheila Grillo

Pela primeira vez no Brasil em tradução direta do russo, A obra de François Rabelais e a cultura popular na Idade Média e no Renascimento é considerada a magnum opus de Mikhail Bakhtin (1895-1975), em que ele mobiliza os conceitos desenvolvidos por seu círculo nos anos 1920 e 1930 para chegar a uma compreensão magistral sobre as relações entre linguagem e sociedade. Ao analisar a cultura popular, não oficial, cuja expressão-chave são os romances de Rabelais e a utopia libertária do carnaval — que subverte hierarquias, desconstrói certezas e abre alas para um novo tempo social —, Bakhtin revolucionou os estudos da língua e da literatura. A introdução de Sheila Grillo, tradutora da obra com Ekaterina Vólkova Américo, analisa o percurso do texto, desde os anos 1930 até a década de 1960, detendo-se no doutorado de 1946, e reproduz páginas inéditas de Bakhtin sobre Gógol, excluídas da tese a mando das autoridades soviéticas.

Problemas da obra de Dostoiévski
Tradução de Sheila Grillo, Ekaterina Vólkova Américo
Notas e glossário de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo
Ensaio introdutório e posfácio de Sheila Grillo
Problemas da obra de Dostoiévski, lançado em 1929, é a primeira versão de um dos livros-chave de Bakhtin, Problemas da poética de Dostoiévski, de 1963. Organizado em duas partes, “O romance polifônico de Dostoiévski” e “A palavra em Dostoiévski”, o estudo analisa as principais obras do escritor russo, atentando para a multiplicidade de vozes e discursos que ele põe em cena, o que representou uma importante inovação na forma do romance. O presente volume inclui ainda um ensaio introdutório que historia a gênese do livro de Bakhtin e suas influências, e um posfácio que analisa a sua recepção na União Soviética da época, ambos redigidos por Sheila Grillo, tradutora da obra com Ekaterina Vólkova Américo.
A palavra na vida e a palavra na poesia
Ensaios, artigos, resenhas e poemas
Tradução de Sheila Grillo, Ekaterina Vólkova Américo
Valentin Volóchinov foi um dos principais integrantes do Círculo de Bakhtin e autor dos livros O freudismo (1927) e Marxismo e filosofia da linguagem (1929). A presente coletânea reúne, pela primeira vez no Brasil em tradução direta do russo, todos os outros ensaios conhecidos do autor, incluindo textos fundamentais como "A palavra na vida e a palavra na poesia" e "A construção do enunciado", além de resenhas e estudos sobre música inéditos em nosso país. O volume inclui ainda um alentado ensaio das tradutoras Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo, que ilumina aspectos pouco conhecidos da biografia de Volóchinov e do meio intelectual em que os textos do Círculo foram criados.
Marxismo e filosofia da linguagem
Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem
Tradução de Sheila Grillo, Ekaterina Vólkova Américo
Ensaio introdutório de
Sheila Grillo
Marxismo e filosofia da linguagem, lançado agora no Brasil pela primeira vez em tradução direta do russo, é uma das obras fundamentais da linguística moderna. Redigido no âmbito do Círculo de Bakhtin por Valentin N. Volóchinov (1895-1936) e publicado em 1929, foi por vezes atribuído ao próprio Bakhtin. O presente volume inclui um ensaio introdutório assinado por Sheila Grillo, que visa situar o leitor no contexto dos estudos da linguagem à época de escrita da obra, além de um glossário detalhado e o "plano de trabalho" de Volóchinov, de 1927-28, obtido diretamente em seu arquivo pessoal.
Antologia do pensamento crítico russo (1802-1901)
Organização de Bruno Barretto Gomide
Tradução de Cecília Rosas, Denise Sales, Ekaterina Vólkova Américo
Esta antologia é a primeira reunião em língua portuguesa dos principais textos e autores do pensamento russo do século XIX, de Nikolai Karamzin (1766-1826) a Nikolai Fiódorov (1829-1903). Se a literatura do país de Dostoiévski e Tolstói se tornou uma das mais conhecidas do mundo, o mesmo não se pode dizer do rico debate de ideias realizado na Rússia, onde os conceitos de progresso e atraso, nacional e estrangeiro, assim como no Brasil, têm importância fundamental. Organizada por Bruno Barretto Gomide - também responsável pela Nova antologia do conto russo -, esta coletânea traz vinte e dois ensaios traduzidos diretamente do original, e vem para demonstrar que a produção crítica é peça fundamental para compreendermos a riquíssima cultura daquele país.